miércoles, 11 de mayo de 2016

Poesías ya cuentus na nuesa tsingua

Soy de los que cree que todo libro tiene su momento y, forzar la situación, no nos permite disfrutar de él como se debería. Hace ya unos 4 años Nicolás Bartolome Pérez me recomendo el libro Poesías ya cuentos NA NUESA TSINGUA (MADU, 2007), de Eva González y su hijo, Roberto González-Quevedo, que en realidad no es un libro, sino seis.

  • Poesías ya cuentus na nuesta tsingua (1980, 1982)
  • Poesías ya hestorias (1980, 1981)
  • Bitsaron (1982)
  • Xentiquina (1983)
  • Xeitus (1985)
  • Brañas d'antanu ya xente d'anguanu (1990, 2003)


Bien, este viernes al volver de L.laciana, después de estar por la mañana en el Instituto Valle de Laciana de Vil.lablino y por la tarde en Vil.laseca y presentando mis Alboradas en Palacios me dije, este es el momento de leer ese libro.

Pues bien, hoy lo terminé de leer. Debo decir que tengo debilidad por Eva, por lo que escribe y por como lo escribe. Entiendo que si no lloras, si no sangras, si no sufres, si no ríes, en definitiva, si no sientes de esa forma, no eres capaz de trasmitir al lector lo que quieres decirle. Por eso considero a Eva una de las poetas que más me llegan, porque te das cuenta de que ella escribía lo que vía y lo que sentía pasándolo todo por el filtro de sus emociones. Recomendable libro donde los haya, no duden un segundo en leerlo.

Aquí dejo un poema de ese libro, al que José Manuel Sabugo puso música y voz. Lo mismo que le ocurría a Eva, Sabu me dijo que le ocurre a él, o te metes en el poema, o no te sale la canción. 

Palus a Castilla

Mieu buelu Xepe de Antoña,
güérfanu desde mui nenu,
trabachador, tsabrador,
artisanu, madriñeiru.

Prestóutse siempres tenere,
pa tsabrar él lus sous eirus,
buena parexa de bueis,
ya que tuvieran buen pelu.

Vienu un anu muitu malu
ya poucu pan ricuchenun,
peru nun quixu dexar
a la parexa sin piensu.

La mia bisabuela Antoña
via las arcas dire a menus,
la infiliz sufria muitu
pensandu nu tsargu inviernu.

Churaba la prubitina
ya nun tinía susiegu,
nin cumía nin durmía
dandu vueltas a lu mesmu.

El fichu dánduse cuenta
la sua madre'l sufrimientu
antias que ya fora tarde
quixu atupare rumediu.

Yera tan trabachador!
Cuandu diba de pregueiru
de las matas de lus praus
traía mangus de fresnu.

De rebotsu ya de ablanu
guichadas tinía pur cientus
mitidas pulus veiriles
de las suas cortes de teitu.

Prencipióu a cargare'l carru,
cun mangus ya de tou esu.
Cuandu lu tuvu bien chenu
atóulu cun muitu tientu.

Ya díxutse a la sua madre:
"Pripáreme la mirienda,
la mantina ya farol,
pa lus bueis bastante piensu".

A l'outru día templanu
etsa fíxutse l'almuerzu,
la cazulada del tseite,
las sopas de achu cun güevu.

Ya marchóu el mieu bulicu
cumu cualquier arrieru
a Castilla a vender palus,
purque aitsi nun se da d'esu.

Vulviú a lus poucus días
ya vinía muy cuntentu,
cuna carga que tsevóu
de tríu trux'el carru chenu.

Abrazánunse lus dous,
siempres fora un fichu buenu.
"Madre, nun tenga más pena,
you ya tuve un escarmientu.

Tsevaréi agora mesmu
al mulín tríu pa mulélu
yal primer fuetse que traiga
ciérnalu, ponga el furmientu.

Arrousaremos el fornu
pa qie cueza cun buen xeitu,
fugazas de pan blanquín
ya un botsu cun xixu dentru.

Ya palantre, la mía madre,
si l'anu nun vien muy buenu
que lus bueis coman la yerba
aunque nun tengan buen pelu".


No hay comentarios: